Транскрибация http://vimbox.net/company/tsentr-bazis/news10981/ Мы даже иногда не задумываемся о том, почему какая-то вчера нам ещё неизвестная вещь или услуга начинает вызывать как минимум заинтересованность. В маркетинге есть термин «создание потребительского спроса». Зачастую именно благодаря ему и возбуждается интерес у потенциальных покупателей. Бывает и такое, что о заинтересованности даже не задумываешься, так как возникает острая необходимость. К примеру, сейчас многим сайтам в конкурентной борьбе нужен постоянно обновляющийся актуальный контент. Маркетологи, которые это понимают, прикладывают немало усилий для добычи качественного контента. Продвижение в поисковых выдачах (контекст) предполагает наличие текстового сопровождения того или иного аудио или видео продукта на ресурсе. Таким образом необходимость транскрибации видео, транскрибации аудио в текст только увеличивается. Не удивительно, что рынок в этой области переживает ощутимый подъём и повышающийся спрос на услуги. В транскрибации текста можно выделить следующие направления: · наполнение сайтов (повторюсь, текст аудио, видео и изображения); · телефонные переговоры, например, для анализа и учёта в CRM-системе (аудио в текст); · заседание суда (также перевод аудио в текст); · транскрибация интервью (та же аудиозапись в текст); · собрания (опять транскрибация аудио); · радио запись (и снова нужно перевести аудио в текст); · вебинар, мастер-класс (аудио, видео в текст) и др. Как видим, сделать транскрибацию можно для разных целей: · для СЕО-продвижения; · для учёта в CRM-системе; · для архива; · для анализа; · для публикаций в различных изданиях; · для упрощения восприятия и т.д. Какими бы цели ни были, заказчик услуг ожидает видеть профессионально оформленное изложение в текстовом формате. К сожалению, рынок довольно разобщён, часто услуги транскрибации пытаются (по-другому не назовёшь) оказывать не опытные и довольно неграмотные транскрибаторы текстов. Как таковой узко специализирующейся биржи транскрибации до сих пор не существует, поэтому возрастает риск получить некачественно выполненную работу. Конечно, результат транскрибации слов можно оспаривать и попросту не оплачивать безалаберные «труды», но на это могут уходить время, силы, возможно, те же средства, а толку всё равно не будет. Снова придётся искать толкового исполнителя, согласовывать неясные ему моменты, ожидать выполнение задания, всё перепроверять. Важно изначально определиться с выбором: обращаться за помощью к профессионалу или к начинающему самоучке. Стоит отметить, что существуют местные агентства, кроме всего прочего предоставляющие обсуждаемые нами услуги. Но при наличии доступа ко «всемирной паутине» удобнее обратиться к удалённой транскрибации, что, несомненно, экономит время и деньги. Наиболее популярным заказом является обработка аудио файла. Называют услугу по-разному (главное, что в итоге всё трансформируется в текст): · расшифровка аудиозаписей, · перевод аудиозаписи, · преобразование аудио, · файл аудио в текст, · распознавание аудио, · запись аудио в текст, · конвертация аудио, · аудио речь в текст, · превратить аудио в текст, · транскрибирование аудио (доходит до смешного, встречаются даже транскрипция аудио, трансгибация) и т.д. и т.п. Опять же, как не называй, смысл остаётся один: клиент хочет на выходе иметь профессионально расшифрованное аудио в текст, который оформлен обычно в файле Word. Конечно, заказчики бывают разные, и требования к транскрибации аудиозаписи также могут отличаться. Кто-то желает видеть больше смысла, чем дословной передачи повествования, кому-то по душе оформление письма в виде диалогов, нежели изложение от третьего лица, а есть и такие, которые настаивают на том, чтобы учитывались малейшие паузы, слова-паразиты или даже нецензурные выражения, и требуют повсеместное проставление тайм-кодов. Желание клиента – закон. Поэтому перед переводом аудио в печатный текст необходимо разобрать все моменты и «прийти к общему знаменателю» во избежание недопонимания в дальнейшем. Если преобразование аудиозаписи в текст предполагает как минимум чёткий слух, то транскрибация видео в текст порой ещё и требует сопровождение письма сделанными скриншотами (картинками) из видеоряда. Таким образом, можно сказать, формируется полная картина происходящего на экране, причём это бывает как простая демонстрация важной визуальной информации, так и своеобразная инструкция из множества фото (назовём их так). Нередко они каким-то образом обрабатываются при помощи специальных программ. Естественно, что скриншоты делаются по требованию и за эту работу может взиматься дополнительная плата. К подобной услуге часто прибегают заказчики, которые ведут блоги. То есть зачастую им требуется транскрибация YouTube контента, так как страницы с размещёнными видео в основном содержат ссылки на этот всем известный интернет ресурс. Как отмечено выше, перевод аудио и видео в текст – довольно разноплановое занятие. И если нужна транскрибация, в первую очередь следует: · почитать отзывы о потенциальном исполнителе (именно по транскрибации, так как положительные отзывы о другой проделанной работе не свидетельствуют о необходимой компетенции); · поинтересоваться о наличии примеров транскрибации, выполненных им ранее (если их нет, лучше не связываться); · ознакомиться с ними; · узнать скорость транскрибации (иногда это очень важно); · понять ценовую политику. С профессионалом можно выстраивать долгосрочные отношения на взаимовыгодных условиях. Следует отметить, что критерии профессионализма во фриланс транскрибации в понимании заказчиков могут существенно отличаться. Думаю, причиной тому является степень требовательности к конечному результату транскрибации в интернете. Опять же, возвращаясь к вопросу согласования нюансов, именно лицо, обращающееся за помощью к исполнителю, в первую очередь должно чётко представлять себе то, что получится в итоге. При расплывчатости в требованиях есть риск получить негативный опыт сотрудничества даже с талантливым транскрибатором. Ранее мы частично коснулись вопроса о том, сколько стоит транскрибация. Расмотрим детальнее. При формировании стоимости на услуги учитываются: · общий объём расшифровки аудио и видео в текст; · качество записи (громкость, наличие посторонних звуков, шумов, других помех); · время на выполнение задания; · дополнительные требования. Большой объём работы претендует на долгосрочность бизнес-отношений. Выделю три принципиально разных способа установления цены на транскрибацию: · за конкретный заказ, · за час, · за минуту. Первый случай наиболее предпочтителен тем, кому помощь транскрибатора требуется время от времени или вовсе один раз. Следующие два способа направлены на более длительную перспективу, но не обязательно, так как каждый из участников рынка может выбирать наиболее удобный для себя. Если есть взаимопонимание между сторонами, то велика вероятность взаимных уступок в разных ситуациях. Например, под оплатой за час подразумевается ставка именно за час транскрибируемого материала, но в основном время его может быть больше или меньше условной единицы измерения. В таком случае находится оптимальный вариант. Но в основном почасовая оплата в итоге сводится к первому способу, если длительность информации находится на стыке временных отрезков. Поэтому наиболее оптимальным и удобным способом считаю последний, ведь он без лишних вопросов даёт ориентир о стоимости расшифровки медиафайла. Есть распространённое утверждение, что преобразование аудиозаписи или видеозаписи в текст не требует специальных навыков. Можно трактовать и так, что работать транскрибатором может чуть ли не любой. В это поверили многие, что породило проблему некачественно оказываемых услуг. Надеюсь, никто не будет спорить с тем, что каждый должен заниматься своим делом и быть на своём месте. Как бы примитивно не звучало, человек должен любить своё дело, получать от него удовольствие, творить, в конце концов. Перевод аудио и видео файлов в текст также предусматривает некое творческое начало у исполнителя. Изложение у креативного мастера просто обречено быть максимально ориентированным на потребности читателя. Неоднократно сталкивался с требованием идентичного фиксирования всех высказываний на предоставляемых записях. Но тем не менее адаптированная версия речи с аудио и видео под лучшее восприятие конечным потребителем у заказчика всегда вызывала только положительные отзывы. Потому что всё следует делать, как для себя! Автор: администратор andopt@mail.ru